AGB

Общие положения и условия

Общие положения и условия

Общие положения и условия распространяются на все наши деловые операции с клиентами. Настоящим категорически отвергается применение любых других условий покупки и доставки, если только мы не признаем их в отдельных случаях. ОТУ признаются клиентом в момент размещения заказа и действуют в течение всего срока деловых отношений, даже если мы больше не ссылаемся на ОТУ при приеме отдельных заказов. Они также применяются к будущим сделкам. Клиентами являются как юридические, так и физические лица.

1. Заказы

Ордера любого вида должны четко определять предмет сделки. Устные соглашения о залоге и изменения в заказах действительны только при условии нашего письменного подтверждения. Мы не несем ответственности за задержки или недостатки в исполнении, вызванные неправильной, неполной, вводящей в заблуждение или неразборчивой информацией, предоставленной клиентом, в том числе в спецификации перевода. Мы имеем право безоговорочно отменить заказ после его подтверждения, если впоследствии получим неудовлетворительную информацию о клиенте.

2. Выполнение третьими лицами

Мы можем использовать третьих лиц для исполнения всех сделок, если сочтем это целесообразным и обоснованным по нашему усмотрению. Мы несем ответственность только за тщательный выбор третьих лиц. За исключением случаев, когда речь идет об устных переводах и обучении иностранным языкам, контакты между клиентом и третьими лицами, привлеченными нами, требуют нашего разрешения.

3. Предложения и цены

Все предложения и цены могут быть изменены. Они могут быть скорректированы в соответствии с фактическими обстоятельствами и изменениями в расходах без отдельного уведомления. Цены указаны в евро, если не согласована другая валюта. Все цены, указанные в наших предложениях, являются нетто-ценами без учета налогов. Условия оплаты, скидки или другие вычеты не предоставляются, если это не оговорено особо. За специальные услуги взимается дополнительная плата или счет выставляется на основе времени и материалов.

Специальные услуги по переводу и верстке на иностранных языках
Если иное не указано в письменном виде, цены на услуги перевода указаны за одну переведенную строку. Строка — это максимум пятьдесят символов, включая пробелы. Более длинные строки преобразуются в строки, состоящие максимум из пятидесяти символов. Строки длиной более тридцати знаков считаются полными строками. Минимальная ставка взимается, если согласованная цена строки, умноженная на количество строк, не превышает минимальную ставку. Сертификация, адаптация рекламных текстов на иностранных языках, локализация веб-сайтов и программного обеспечения, ввод текста, набор и печать текста, форматирование и конвертация, корректура, срочные работы, создание и расширение терминологического списка или глоссария оплачиваются отдельно в зависимости от времени и усилий или по договоренности.

Особенности устного перевода.
Время, необходимое переводчику для проезда к месту проведения устного перевода и обратно, оплачивается по почасовой ставке за устный перевод в дополнение к времени устного перевода и присутствия. Все понесенные расходы (проезд, гостиница, питание и т. д.) оплачивает заказчик. Местом начала и окончания поездки считается юридический адрес соответствующего бюро переводов, если в договоре не оговорено иное место начала и окончания поездки. Если не оговорено иное, сверхурочная работа оплачивается с надбавкой в размере тридцати процентов. Неполные часы рассматриваются как полные часы, а неполные дни — как полные дни.

4. Услуги

Заказанные и принятые нами услуги должны быть выполнены нами в соответствии с заказом и настоящими ОТУ. Мы не обязаны выполнять какие-либо услуги сверх заказа. Если заказ отменяется, мы имеем право взимать с клиента плату за отмену заказа и комиссионные за отмену заказа в размере до ста процентов от оговоренной платы.

Особенности переводов и верстки на иностранных языках
Если иное не оговорено в письменном виде, мы готовим и сдаем рабочий перевод. Сертификация, публикации, создание и адаптация рекламных текстов на иностранных языках, локализация веб-сайтов и программного обеспечения, набор текста, набор и печать, форматирование и конвертация, корректура, срочные заказы, создание, расширение и использование специальной терминологии или глоссария должны быть оговорены заблаговременно при оформлении заказа, чтобы мы могли составить соответствующий план. Мы не несем ответственности за неточную, неясную, неполную, ошибочную и неверную информацию или термины в исходных текстах, шаблонах, информации и сборниках слов, предоставленных заказчиком, или в формулировке заказа. В случае срочных заказов, требующих распределения услуг между несколькими сотрудниками, не может быть предоставлена гарантия стандартной терминологии. Претензии на возмещение ущерба и уменьшение счета исключены. Создание или расширение терминологии или глоссария возможно только по специальному соглашению. Обязательным условием является предоставление достаточной документации, такой как терминологические базы данных, предварительные переводы, списки слов или глоссарии, при размещении заказа.
Особенности устного перевода
В случае заказа устного перевода заказчик обязан заблаговременно сообщить нам тип переводческих услуг (связь, синхронный или последовательный перевод и т.д.), необходимое переводческое и конференц-оборудование, точное место и дату проведения мероприятия, а также контактных лиц. Заказчик обязуется своевременно, но не менее чем за одну-две недели до начала мероприятия, предоставить нам соответствующие ознакомительные материалы и, при необходимости, разместить наших переводчиков в гостинице, расположенной недалеко от места проведения мероприятия, в соответствии с их статусом.

5. Сроки доставки и частичная доставка

Сроки доставки указаны в соответствии с нашими знаниями и убеждениями и могут быть только ориентировочными. Они не являются обязательной гарантией. Клиент обязан принять любые частичные поставки на согласованных условиях.

6. Перебои в работе, форс-мажорные обстоятельства, закрытие и ограничение операций, сетевые и серверные ошибки, вирусы

Мы не несем ответственности за ущерб, вызванный перебоями в нашей деятельности, в частности, вследствие форс-мажорных обстоятельств, например, стихийных бедствий, забастовок, перебоев в движении транспорта, задержек в движении, ошибок сети и сервера, ошибок подключения и передачи данных, за которые мы не несем ответственности, а также других перебоев и отсутствия преподавателей или переводчиков. В таких случаях мы имеем право полностью или частично отказаться от договора. То же самое касается случаев, когда мы вынуждены полностью или частично закрыть или ограничить работу, в частности, онлайн-сервиса, в отдельные дни или на определенный период времени по важной причине.

Мы не несем ответственности за ущерб, причиненный вирусами, троянами, автодозвонами, спамом или другими подобными данными. Наши ИТ-системы (сеть, рабочие станции, программы, файлы и т. д.) регулярно проверяются на наличие таких вирусов и данных. Если файлы доставляются посредством удаленной передачи данных (модем), электронной почты или другой удаленной передачи, клиент несет ответственность за окончательную проверку передаваемых данных и текстовых файлов на наличие вирусов и данных. Мы не признаем никаких претензий по возмещению ущерба. Электронная передача данных осуществляется на риск заказчика. Мы не несем ответственности за поврежденные, неполные или потерянные тексты и данные в результате электронной передачи.

7. Принятие

Принятие услуги или поставки, включая частичную поставку, является основной обязанностью заказчика. Если заказчик не принимает или отказывается от принятия, он не принимает услугу без дополнительного напоминания и несет ответственность за все понесенные убытки.

8. Рекламации

Претензии по коммерческим сделкам признаются только в том случае, если они поданы нам в письменном виде сразу после сдачи перевода или оказания услуги в случае явных дефектов, сразу после проверки перевода или услуги в случае явных дефектов и сразу после обнаружения дефекта в случае скрытых дефектов. Претензии по некоммерческим сделкам также должны быть оформлены в письменном виде с указанием точного характера дефекта. При коммерческих и некоммерческих сделках в случае явных дефектов все претензии должны быть исключены через две недели после сдачи перевода или оказания услуги, в случае явных дефектов — через четыре недели после сдачи перевода или оказания услуги, в противном случае — через четыре недели после обнаружения заказчиком скрытого дефекта. В случае обоснованных, надлежащим образом заявленных дефектов мы имеем право по своему усмотрению исправить перевод или услугу не менее двух раз или предоставить новый перевод или услугу. Клиент остается обязанным принять оказанную услугу и произвести оплату.
 

9. Задержка доставки, невозможность, аннулирование и компенсация

Заказчик имеет право отказаться от договора или выполнить услугу самостоятельно только в случае задержки исполнения, исправления и невозможности, за которые он несет ответственность, и в других случаях, если срок был значительно превышен и он установил разумный льготный период. В коммерческих сделках мы несем ответственность только за просрочку поставки, невыполнение и ущерб, независимо от правовых оснований, за исключением ответственности за умысел и грубую халатность, а также за викарных агентов, а в случае легкой халатности только при нарушении существенных договорных обязательств, а не за косвенный ущерб, вызванный дефектами, другой косвенный ущерб и упущенную выгоду. В иных случаях ответственность ограничивается в коммерческих и некоммерческих сделках в случае легкой небрежности двукратным размером фактурной стоимости поставки или услуги, повлекшей за собой ущерб, и максимум двадцатью тысячами евро, а в коммерческих сделках в случае умысла и грубой небрежности со стороны доверенных лиц — трехкратным размером фактурной стоимости поставки или услуги, повлекшей за собой ущерб, и максимум тридцатью тысячами евро. Ответственность за ущерб, указанный в настоящем документе, всегда ограничивается типичным прямым ущербом, предвидимым на момент заключения договора. Пределы ответственности снижаются до одной трети, если клиент застрахован от ущерба, и на него распространяются всесторонние обязательства по сотрудничеству. Заказчик обязуется проверить каждую поставленную нами услугу на наличие дефектов и пригодность к использованию в конкретной ситуации, прежде чем использовать услугу в любых других целях. Мы не несем ответственности за косвенный ущерб, например, за некачественную печать, если заказчик не выполнил свои обязательства по сотрудничеству всесторонне и своевременно.
 
Особенности переводов
Если заказчик желает опубликовать переведенный текст, использовать его в рекламных целях или оформить перевод в определенном стиле, он должен предоставить при размещении заказа четкую информацию, глоссарии и стилевые и текстовые спецификации для публикуемого текста или адаптации рекламного текста. Если при размещении заказа заказчик не указал вышеупомянутые цели использования, а впоследствии текст был опубликован или использован в рекламных целях, он не вправе требовать возмещения убытков, вызванных тем, что публикацию или рекламу пришлось повторить из-за ошибки в переводе или неадекватной адаптации. В этом случае мы оставляем за собой право предъявить претензии в связи с нарушением авторских прав. Перед печатью заказчик должен прислать нам пробный вариант для утверждения. Если он печатает без нашего одобрения, это происходит за его счет, и он также несет полную ответственность за косвенные убытки.

10. Задание

Передача прав по договору клиентом требует нашего письменного согласия.

11. Условия оплаты

Если не оговорено иное, мы требуем оплаты в течение 30 дней с даты выставления счета при заключении деловых сделок с нашими клиентами, без учета вычетов, удержаний и взаимозачетов. Ответственность за оплату несет сторона, разместившая заказ. Если заказчик неплатежеспособен, не желает платить или имеются обоснованные сомнения в его способности или готовности платить, мы можем объявить счет-фактуру подлежащим оплате немедленно. В этом случае мы имеем право вернуть услугу или товар одновременно с оплатой или, по нашему усмотрению, отказаться от договора. Счета за работу по договору подлежат оплате наличными при получении счета. Если не оговорено иное, мы имеем право потребовать предоплату наличными в размере фактической или предполагаемой суммы счета.
 
Платежи являются безотзывными. Если согласованы частичные платежи, вся оставшаяся сумма становится подлежащей оплате, если заказчик не выполнил, по крайней мере, два последовательных частичных платежа полностью или частично. Положения заказчика, касающиеся зачета платежей, не являются для нас обязательными. Мы оставляем за собой право зачесть платежи в счет причитающихся требований и процентов по нашему усмотрению. В случае просрочки платежа мы имеем право расторгнуть договор по истечении разумного льготного периода или потребовать компенсации за невыполнение обязательств. Кроме того, после предварительного уведомления мы имеем право воспользоваться правом удержания всех неоплаченных поставок или потребовать авансовых платежей. Заказчик, не выполнивший свои обязательства, обязан по требованию вернуть нам все поставленные товары, на которые еще распространяется право удержания. Кроме того, мы имеем право потребовать немедленной оплаты всех неоплаченных счетов, в том числе тех, срок оплаты которых еще не наступил, включая отсроченные суммы. В случае несвоевременной оплаты или отсрочки платежа мы имеем право начислять обычные банковские кредитные проценты с даты просрочки. Если срок оплаты, указанный в счете, превышен впервые, клиент в коммерческих сделках соглашается оплатить обычные банковские кредитные проценты, понесенные нами.
 

12. Оговорка о праве собственности

Пока все существующие претензии к клиенту не будут полностью удовлетворены, поставленная услуга, включая все оставшиеся права, остается нашей собственностью. Если зарезервированная услуга объединяется или перерабатывается с другими предметами или услугами третьих лиц, мы получаем право совместной собственности на новый предмет или услугу в соотношении стоимости зарезервированного товара или услуги к другим предметам или услугам.
 
Мы сохраняем за собой все права на любые результаты работы, связанные с некоторыми дополнительными услугами, такими как создание специализированной терминологии, сборника слов или глоссария. Если имущественные права на эти услуги передаются заказчику, заказчик должен предоставить нам простое и передаваемое право пользования этими результатами работы. Мы имеем право воспроизводить, переводить, редактировать и публично сообщать о результатах индивидуально созданных работ. Права пользования предоставляются на неопределенный срок и могут быть аннулированы только по уважительной причине.
 
На использование и модификацию наших услуг третьими лицами необходимо предварительно получить наше согласие.

13. Права третьих лиц

Заказчик должен обеспечить, чтобы никакие права третьих лиц на предоставленную нам информацию, документы и другие объекты не противоречили обработке, использованию, воспроизведению и/или публикации. Заказчик обязуется освободить нас и наших субподрядчиков от любой ответственности по претензиям третьих лиц, основанным на использовании, обработке, применении или воспроизведении этой информации, документов и других предметов или их обработке.

14 Конфиденциальность

Мы обязуемся сохранять конфиденциальность информации, предоставленной заказчиком в рамках сотрудничества и помеченной как конфиденциальная, и принимать соответствующие меры для предотвращения несанкционированного получения третьими лицами этой информации или документов и/или возможности использования этой информации и документов. Обязательство по соблюдению конфиденциальности прекращается, как только конфиденциальная информация становится общеизвестной и, следовательно, общественным достоянием или уже была известна нам. Мы принципиально не раскрываем конфиденциальную информацию клиента третьим лицам, не имеющим на то полномочий, но можем использовать третьих лиц для оказания услуг при условии, что они обязуются соблюдать конфиденциальность. Защита конфиденциальности заканчивается через три года после того, как информация или документы были переданы нам.

В случае электронной передачи текстов и данных между клиентом и нами мы не предоставляем абсолютной защиты конфиденциальности из-за возможности внешнего вмешательства. Если при обработке определенных документов необходимо соблюдать более строгие требования конфиденциальности, заказчик обязан подробно разъяснить нам эти требования в письменном виде при оформлении заказа и, при необходимости, предоставить программы, коды и пароли, которые будут использоваться.

15. Право на использование торговой марки

Заказчик предоставляет нам простое, неисключительное право на использование словесного, образного и словесно-образного знака заказчика (далее «знак») по всему миру и на его использование в контексте продвижения сотрудничества.